诗集古诗网首页

您现在的位置是: 首页 > 诗集

《泰戈尔诗集》pdf

2021-09-09 13:49:33诗集古诗网首页
  泰戈尔诗集 oem P by agore Rabindranath T 作者 (印度)罗宾德拉纳特·泰戈尔 绘画 译者 深幻 王立 北京出版社 图书在版编目(CIP)数据 泰戈尔诗集/(印)罗宾德拉纳特·泰戈尔(Tagore,R.) 著;深幻,王立译. -北京:北京出版社,2004 ISBN 7-200-05397-X Ⅰ. 泰… Ⅱ.①罗…②深…③王… Ⅲ.诗歌-作品集-印度-现代 Ⅳ.I351.25 中国版本图书馆CIP数据核字(2004)第046004号 泰戈尔诗集 TAIGEER SHIJI

  泰戈尔诗集 oem P by agore Rabindranath T 作者 (印度)罗宾德拉纳特·泰戈尔 绘画 译者 深幻 王立 北京出版社 图书在版编目(CIP)数据 泰戈尔诗集/(印)罗宾德拉纳特·泰戈尔(Tagore,R.) 著;深幻,王立译. -北京:北京出版社,2004 ISBN 7-200-05397-X Ⅰ. 泰… Ⅱ.①罗…②深…③王… Ⅲ.诗歌-作品集-印度-现代 Ⅳ.I351.25 中国版本图书馆CIP数据核字(2004)第046004号 泰戈尔诗集 TAIGEER SHIJI 作者、绘画:(印度)罗宾德拉纳特·泰戈尔 译者:深幻 王立 北京出版社出版 (北京北三环中路6号) 邮政编码:100011 网 址: 北京出版社出版集团总发行 新华书店经销 中国电影出版社印刷厂印刷 开 本:787×1092 1/20 印张:10 字数:80千 2004年7月第1版 2004年7月第1次印刷 印数:1-16000册 ISBN 7-200-05397-X/I·833 定价:25.00元 译者的话 拂面春风 从上一年暮春到现在,一年的劳作终于结束! 这一年来,大多数时间都投在这本诗集的翻译工作 里,期间颇费心思。不知道该用什么词语来描述整个过 程中的感受—最多的是像手捧珍宝一样的小心翼翼, 但时有情不自禁的喜悦透出来,好多次又想抓住谁读给 他听。 当然也有重重困难。 首先是泰戈尔先生的作品精妙绝伦,每一语每一词 都那么妥帖,而且意思深远,需要反复咀嚼琢磨。很多 时候,一个词要长时间斟酌,屡次更改。幸好是用电脑 写作,改起来不留痕迹,否则一张纸恐怕早已涂花。 再者是前辈们的译作实难超越。几十年前,初读泰 戈尔先生的诗歌,就是看冰心、郑振铎等诸先生的作品, 经久品诵已浸润心田。这次从原作下手直接翻译,难免 会觉得大有挑战。能顺畅进行的主要动力是多年来内心 的喜爱、体会和领悟,而且脚下又有那么坚厚的基石。所 以虽是高山,仍想攀越。 为了不失原文的精妙,我们特为短小隽永的《飞鸟 1 集》和《流萤集》加配了英文原诗,便于大家更好地领 略。 就这样且走且驻地把最初计划的八个月延做了一年, 完结时又遇春风拂面。 窗外桃树放花,柳枝萌绿,阳光朗朗。好一片明澈 的景致,恰似泰戈尔先生的诗,或者确切地说,是其中 的一些境界。如果真要作比喻,也只好把泰戈尔先生的 诗作比为光焰变幻的金刚石,永难参透。 不过,我们却暗求自己的努力能化成缕缕清风,飘 散开来,为大家的阅读生活添些意趣。又恐力不能胜,深 有忐忑。 2004年春于子规书坊 2 目 ·1· 新月集 THECRESCENTMOON 录 园丁集·35· THE GARDENER ·97· 飞鸟集 STRAY BIRDS 流萤集·151· FIREFLIES 我会化作一缕清风爱抚着你;我将 变作水中的阵阵涟漪,当你沐浴时, 一遍又一遍地亲吻你。 在起风的夜里,雨滴嗒嗒地敲打着 树叶,你在床上会听见我的低语,而 新 我的笑声会随着那电光一同从开着 月 的窗子闪进你的屋内。 集 如果你躺着睡不着,思念你的宝贝 到夜深,我会从星星上向你歌唱,新月集 “睡吧,妈妈,睡吧。” THE CRESCEN 朝露般晶莹的天使之歌 1 泰 戈 尔 诗 集 家园 我独自走在田野蜿蜒的小路上,落日像个守财奴一样正藏掖着它的 最后一点黄金。 日光越来越深地坠向黑暗,已被收割的孤寂大地默默地躺卧在那里。 突然间一个男孩清越的声音涌入天际。他穿过看不见的暮色,留下 他的歌声横跨黄昏的静谧。 他的村屋就坐落在荒野边上,在甘蔗林的外面,藏隐在芭蕉和瘦高的槟 榔、椰果和浓绿的榴莲的树影里。 星光下我在这独行的路上驻足片刻,看见在眼前延展的幽暗大地正双 臂环抱着数不清的家园。这里有着摇篮和床铺,妈妈们的心和盏盏夜灯, 还有年轻的生命欢乐不尽,毫不知晓这欢乐对于人世的蕴意。 宝宝的手段 宝宝要是愿意,他可以立即飞入天堂。 他不愿意离开我们并非没有缘故。 他爱把小脑袋偎依在妈妈胸前,而且一刻也不能看不见她。 宝宝知道所有的美妙言辞,尽管世人很少知晓它们的含义。 2 他从不愿意说出并非没有缘故。 他所想做的事只是从妈妈的嘴唇里学习妈妈的言语,这就是他看起 来如此天真的缘故。 新 宝宝本有一大堆金银珠宝,但他仍像乞儿一样来到世上。 月 集 他这样伪装并非没有缘故。 这可爱赤裸的小叫化子假装绝然无助,好向妈妈伸手乞讨爱心的宝库。 宝宝在小小的新月之境不受任何束缚。 他要放弃自由并非没有缘故。 他知道在妈妈心房的小角落里有无尽的欢乐,被妈妈亲爱的臂膊抱拥着, 那甜蜜远远美过自由。 宝宝从不知道如何哭泣,他定居在极乐的土地上。 他要流泪并非没有缘故。 尽管他那可爱的脸庞漾起的笑容已牵扯起妈妈关切的心,但他的些 微苦恼引起的小小抽泣,织就了爱与怜的双重纽带。 被忽视的盛况 呀!是谁把小袍子染上了颜色,我的孩子,又用小小的红外套裹住你甜蜜 3 泰 戈 尔 诗 集 的身子? 早上你跑出门外在庭院里玩耍,跑起来蹒跚跌撞。 但究竟是谁把小袍子染上了颜色,我的孩子? 是什么让你笑起来,我的小命芽? 妈妈站在门槛上朝着你微笑。 她拍起手来臂环叮当,你舞起你的竹杖像个小牧童。 但究竟是什么让你笑起来,我的小命芽? 乞丐呀,你双手缠住妈妈的脖子,想讨要些什么? 不知足的心呀,是否要我像摘果子一样把世界从天上摘下来,放在 你玫瑰般的手掌上? 乞丐呀,你究竟想讨要些什么? 风儿欢闹地带走你踝铃的清脆。 太阳微笑着看你梳妆。 当你在妈妈臂怀中安睡时,天空在头上看护你,而清晨踮起脚尖到 床前去吻你的眼睛。 风儿欢闹地带走你踝铃的清脆。 梦境里的仙后穿越过微明的天际向你飞来。 在妈妈的心里,大地之母就坐在你身边。 4 那个向着星辰奏乐的他正拿着笛子站在你的窗前。 梦境里的仙后穿越过微明的天际向你飞来。 新 月 偷睡眠者 集 谁从宝宝眼中偷走睡眠?我定要知道。 妈妈把水罐挟在腰间走到村边去汲水。 日当正午,孩子们的游戏时间已经结束,池塘里的鸭群悄无声息。 牧童躺在榕树荫下睡着了。 白鹤如雕塑般静立在芒果树边的泥沼里。 此刻偷睡眠的来了,从宝宝眼中抓走睡眠飞跑而去。 妈妈回来时发现宝宝正手足着地在屋里爬。 谁从宝宝眼中偷走睡眠?我定要知道。 我一定要寻到她,把她捆牢。 我一定要察看那黑暗洞穴,那里有从嶙峋乱石中滴淌出的细弱水流。 我一定要在巴库拉木昏朦的树影里寻觅,那里的鸽子们在它们的角 落中叽咕不停,小仙子的踝铃在静谧的星夜中叮当作响。 黄昏时我会窥探竹林萧萧的寂寥,那里的萤火虫浪掷着它们的光 明,我向碰见的每一个生命询问,“哪个能告诉我偷睡眠的住在哪里?” 谁从宝宝眼中偷走睡眠?我定要知道。 5 泰 戈 尔 诗 集 要是我抓住她,我要好好教训她! 我会奇袭她的巢窠,看看她把所有偷来的睡眠藏在哪里。 我会搜刮一空,把它们统统搬回家中。 我会把她的双翅绑牢,放到河岸边,让她在灯芯草和睡莲间以芦苇钓鱼 为戏。 当黄昏来临集市散尽,村里的孩子们坐在妈妈的膝上,夜鸟会在她 耳边聒噪: “你现在还想偷走谁的睡眠?” 起源 “我从哪儿来,你在哪里把我捡来?”小孩子问起他的妈妈。 她把孩子抱起在胸前,哭笑不得地回答— 我的宝贝,你是藏在我心底的愿望。 你在我儿时摆弄的玩偶中;每个清晨我用泥土捏塑我神灵的模样时,我就 在反复揉弄着你。 你和灶神一起受到供奉,礼拜了他也就礼拜了你。 在我所有的希望和爱中,在我的生命中,在我妈妈的生命中,就一直有着你。 在主宰我们家的永恒之灵的怀抱里,你已经被哺育了多少世代。 我的心在少女时就展开她的花瓣,你像芬芳一样浮绕在周围。 犹如黎明的一道霞光,你的温柔在我青春的肢体上绽放。 6 与晨曦一同降生的天堂里的头号小可爱,在尘世生命的溪水中顺流而 下,最后你停泊在我的心头。 当我凝视你的脸蛋,这奇异将我震撼:你这属于万物的居然为我所拥有。 新 因为怕失去你,我把你紧搂在胸前。 月 是怎样的魔法才将你这人间瑰宝诱入到我这柔弱的双臂间? 集 宝宝的世界 我希望能在我宝宝的世界里占据清静的一角。 我知道在那里星星和他说话,而天空会带着憨憨的云朵和道道彩 虹,俯身到他的脸蛋上与他嬉戏。 那些大家都认为是不会说话的,和那些看来从不能行走的,带着他 们的故事和满捧五颜六色的玩具悄悄来到他的窗前。 我希望能在穿越宝宝心灵的道路上旅行,超出一切樊篱。 在那里,信使们奉了无缘故的使命奔走在不见诸历史的君国之间; 在那里,理智把她的律法当作风筝来放,真理也让事实从羁绊中解脱。 恶言恶语 为何你的眼里噙着泪珠,我的孩子? 7 泰 戈 尔 诗 集 他们真是可恨,总是毫无理由地喝斥你! 你写字时墨水涂花了手和脸—这难道就是他们嫌你脏的缘故? 呸!他们敢嫌那满月也脏吗?它脸上不是也涂抹了墨汁! 他们为每一件小事喝斥你,我的孩子。他们总是无中生有。 你玩耍时扯坏自己的衣服—这难道就是他们说你邋遢的缘故? 呸!那从碎絮云衣里展露笑颜的秋晨,他们又该怎样去说? 别去管他们说的话,我的孩子。他们罗列了一大串你的恶行。 每一个人都知晓你酷爱糖果—这难道就是他们说你不知足的缘故? 呸!那如此爱你的我们,又会被他们怎么去说? 审判官 你想说他什么就尽管说吧,我清楚我孩子的缺点。 我爱他不是因为他有多好,而是因为他是我的小娃娃。 你试图用他的缺点比优点,你怎能知道他有多么可爱? 当我必须处罚他时,他越发是我的心头肉。 当我令他泪珠直滚时,我的心在和他一起哭泣。 仅仅我才有责罚的权利,因为他只能被爱他的人来惩戒。 8 玩具 新 孩子,一个早上你坐在土里玩弄着小断枝真开心。 月 我微笑地看你摆弄那残枝。 集 我忙于我的账目,整小时地把数字累加。 或许你看我一眼心里在想,“这么傻瓜的游戏也会费掉你的早晨!” 孩子,我已忘记了沉浸在树枝和泥饼中的艺术。 我追逐昂贵的玩意儿,搜集一堆堆的黄金白银。 无论找到什么你都能创造你快乐的游戏,而我却在自己永远得不到 的东西上耗尽精力和时间。 我挣扎着用我脆弱的独木舟去渡欲望之海,忘记我这也是在玩一场游戏。 天文学家 我只是说:“黄昏时满月被迦昙花树枝缠住,有人能捉住它吗?” 但哥哥向我大笑着说:“宝宝,你这样的傻孩子我从未见过。月亮 离我们太遥远,谁又能把它捉住?” 我说:“哥哥你真傻呀!当妈妈从窗口向外望,笑着看我们做游戏时,你说 她离我们远吗?” 哥哥仍说:“你这傻孩子!而且,宝宝,你从哪里找一个大网去把月 9 泰 戈 尔 诗 集 亮兜住呢?” 我说:“当然可以用你的手来把它兜住。” 但哥哥大笑着说:“你这样的傻孩子我从未见过。如果它靠近些,你 就会明白月亮有多么大。” 我说:“哥哥,你们学校里教的都没用!妈妈俯下脸来亲吻我们,她的脸看 起来很大吗?” 可哥哥还是说:“你这傻孩子。” 云朵和波浪 妈妈,生活在云朵里的仙子向我召唤— “我们从醒来玩耍到天黑。我们和紫金的朝阳欢闹,我们和银白的 月儿嬉戏。” 我问:“那我怎样才能去到你们那里?” 她们回答说:“走到大地边上,把你的双手伸向天空,你就会被带到 云朵里。” “妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能离她而去?” 然后她们就笑着飘走了。 但我有一个更妙的游戏,妈妈。 我来做云朵,你做月亮。 我将用双手遮掩你,我们的屋顶就会变成蓝蓝的天。 1 0 妈妈,住在波浪里的精灵向我召唤— “我们从早到晚唱个不停;一次接一次向前涌动,不知道我们经过 了哪些地方。” 新 我问:“那我怎样才能加入你们中间?” 月 她们告诉我说:“走到岸边,闭紧你的双眼,你就会浮在波浪上面。” 集 “妈妈想让我黄昏时呆在家里,”我说,“我怎么能离她而去?” 然后她们就笑着跳起舞去远了。 但我有一个更好的游戏,妈妈。 我做波浪,你做远方的岸。 我翻滚又翻滚,和着欢笑撞到你膝盖上。 这世上没有人知道我们身在何方。 金香花 假如我只是为了好玩变作一朵金香花,高高地长在树枝上,在风里 欢笑摇曳,在新绽的嫩叶上舞蹈,妈妈,你能认出我吗? 你会呼唤:“宝宝,你在哪里呀?”我一声不响地自己偷偷乐。 我会俏皮地打开花瓣看你做事情。 当你沐浴后,湿漉漉的头发披散在肩上,你走过金香树荫要去小庭 院里做祈祷,你会闻到花香,却不知道那香气来自我。 1 1 泰 戈 尔 诗 集 当午饭过后,你坐在窗前阅读《罗摩衍那》,金香花的树影落到你 的发稍和膝头,我会把自己的小影子投到你的书页上,正好是你目光在 读的那一行。 但你猜得到那是你小细伢的小影子吗? 当黄昏时你提着灯去牛舍,我会一下又落到大地上,重新当回你的 宝宝,央求你给我讲个故事。 “你到哪里去了,你这个淘气包?” “我不告诉你,妈妈。”这就是那时我们会说的话。 仙境 如果人们发现了我皇宫的坐落之处,它就会消隐在空气中。 墙壁是白银做的,屋顶是灿烂的黄金。 王后生活的宫殿有七重深院,她戴的珠宝抵得上七个王国的财富。 但让我悄悄告诉你,妈妈,我的皇宫在哪里。 它就在我们凉台的那个角落,就是放着杜尔茜花盆的地方。 公主沉睡在远隔七重大洋的海边。 人世间除了我没有人找得到她。 她的臂上戴着镯子,耳朵坠着珠宝;她的发丝披散在地上。 1 2 当我用魔杖去触动时,她会醒来。她微微一笑,颗颗珠玉就从唇边滑落。 但让我悄悄告诉你,妈妈,她就在我们凉台的那个角落,就是放着 杜尔茜花盆的地方。 新 月 当你要到河边沐浴时,就到屋顶的凉台来吧。 集 我躲在阴影叠落的墙角下。 只有猫咪可以和我一起来这里,因为她知道故事里的那个理发师住在哪里。 但让我悄悄告诉你,妈妈,故事里的那个理发师住在哪里。 他就在我们凉台的那个角落,就是放着杜尔茜花盆的地方。 放逐之地 妈妈,天光变得昏暗,我不知道这是什么时候。 游戏已经没有趣味,所以我来找你。今天是星期六,我们的假日。 放下你的工作,妈妈;坐在窗前,告诉我童话中的泰潘特沙漠在哪里。 雨的阴郁从始至终笼罩着白昼, 野蛮的闪电用利爪划破天空。 当黑云隆隆地滚动炸雷时,我喜欢怀揣害怕缠着你。 当暴雨几小时地击打竹叶,狂风吹得我们的窗户嘎嘎作响时,我喜 欢呆在屋里,妈妈,和你一起,听你讲童线 泰 戈 尔 诗 集 它在哪里,妈妈,在哪个海边,在哪座山下,又在谁的王国里? 那里的土地上没有界桩,也没有让晚归的村民回家、或让女人们把 林间捡拾的干柴担去集市上的小路。枯黄的草丛点缀着沙地,唯余一株 老树,上面有一对聪慧的老鸟在筑巢,它们的下面就是泰潘特沙漠。 我能想像,就在这浓云密布的天气里,年轻的王子是怎样独跨着一 匹灰马横越这荒漠,去找寻被幽禁在重洋之外巨人殿堂中的公主。 当雨幕在遥远的天际垂落,闪电像突感痛楚般痉挛发作,他是否想 起他不幸的母亲,被国王所弃,正擦着眼泪清扫牛棚,就在他骑马穿越 童话中的泰潘特沙漠的那个时候? 看,妈妈,一天还没过完天就擦黑,村路上已经没有旅人。 牧童早赶着羊群从草地上回家,人们也已离开田野,坐在他们茅屋 檐下的垫子上,看着满天愁云。 妈妈,我把所有的书都放在了书架上—现在可别让我做功课。 当我长大后,和我爸爸一样大时,我就去学所有必要的东西。 但今天,告诉我,妈妈,童话里的泰潘特沙漠究竟在哪里? 雨天 乌云急聚在森林黑黢黢的边上。 噢,孩子,不要出去! 1 4 那湖畔的排排棕榈树正用头撞击着阴郁的天空,乌鸦拖着凌乱的翅 膀歇息在罗望子树枝里,河东岸笼罩着深浓的暝色。 新 我们的牛系在篱笆上,高声地哞哞直叫。 月 噢,孩子,在这儿等着,让我把她带到牛棚去。 集 男人们挤进灌饱水的田地里,去捕捉从满溢的池塘中逃游出来的鱼儿。 雨水奔汇成河流过窄沟,像一个嬉笑的男孩从妈妈身边跑开只是为了惹恼她。 听!有人在浅滩呼喊船夫。 噢,孩子,天色已晚,渡口已关闭。 天空仿佛驾驭着暴风雨急骋,河水狂躁喧闹,女人们早带着汲满的 水罐从恒河边匆忙赶回家。 夜里的灯盏一定要准备好。 噢,孩子,不要出去! 到集市的路人迹已空,河边的小径湿滑不堪。风像困在陷阱里的野兽般, 在竹林中挣扎咆哮。 纸船 一天又一天,我把一只只纸船放进奔流的溪水中漂游。 我在上面用大大的黑字写下我和我住的村庄的名称。 1 5 泰 戈 尔 诗 集 我希望异乡里有人会看见它们,并且知道我是谁。 我用花园采来的雪莉花装载我的小船,祈愿这些拂晓之花,能在夜 晚安全靠岸。 我把我的纸船放下水并仰望天空,看见小小的云朵正鼓起它们白色的风帆。 我不知道天空里有我怎样的玩伴,把它们放飞到空中与我的纸船比试! 夜晚来临时,我把脸埋进双臂,梦见我的纸船在午夜的星光下漂流向前。 睡眠仙子正乘着它们航行,装载着她们满是梦境的筐篮。 水手 船夫玛杜的船停息在赖更尼港。 船上毫无用处地塞满黄麻,它在那里已经闲置久长。 如果他愿意把船借我,我会让人给她安上一百支桨,再挂起船帆,五张、 六张或是七张。 我决不会把她开到那愚蠢的集市。 我将驶过仙境中的十三道长河和七重大洋。 但妈妈,你不要在角落里为我哭泣。 我不会像罗摩犍陀罗钻进森林,十四年后才回来。 我会变作故事里的王子,船上载满我喜欢的物品。 我要带上好伙伴阿舒同去。 1 6 我们将快乐地渡过仙境中的十三道长河和七重大洋。 我们会早早地在晨曦中启航。 新 当正午你在池塘中沐浴时,我们已踏上一处奇异的土地。 月 我们会跋涉过特浦尼海滩,把泰潘特沙漠抛在身后。 集 当我们回来时,天已擦黑,我会告诉你我们的见闻。 我会越过仙境中的十三道长河和七重大洋。 对岸 我渴望去到那里,去河的对岸, 那里的小船都系在竹杆上一字排开; 清晨人们肩荷犁铧,划船渡到那里去耕耘远处的田野; 牧人赶着哞哞叫的牛群涉水而过去到河对面的牧场; 黄昏时他们从那边收工回家,留下野狼在长满荒草的岛上哀嚎。 妈妈,要是你不在意,我希望长大后就做一个在此摆渡的船夫。 他们说那高高的堤岸后藏着好些古怪的池塘。 那里雨后会飞去成群的野鸭,而且有浓密的芦苇环绕在水鸟们产卵的地方。 那里鹬鸟晃着尾羽,把它们的小脚印踏在净软的泥地上。 那里黄昏时,高高的茅草会戴着白花冠,邀请月光在草浪上滑行。 1 7 泰 戈 尔 诗 集 妈妈,要是你不在意,我希望长大后就做一个在此摆渡的船夫。 我将在此岸和彼岸之间来回穿渡, 那些村中男孩女孩们在他们沐浴时全都会对我睁大眼睛。 当太阳爬到天空中央,早晨已换成正午的衣裳,我会奔向你,叫道:“妈 妈,我饿了!” 一天将尽,阴影在树下哆嗦时,我会在薄暮中归来。 我绝不会离开你到城里去做事,不会像爸爸那样。 妈妈,要是你不在意,我希望长大后就做一个在此摆渡的船夫。 花儿的学校 乱云在天空里翻滚,六月的阵雨倾盆而下。 湿润的东风疾卷荒野去吹响它竹林里的风笛。 遍野的鲜花突然涌出,不知道从哪里跑来在青草地上跳舞。 妈妈,我真的觉得花朵们在大地下面上学。 他们关着门做功课,要是不到时间就想跑出来玩,他们的老师就命 他们在角落罚站。 雨季一来,他们就放假了。 1 8 枝桠在林中嚓嚓作响,树叶在狂风中簌簌,雷云们拍着它们的巨掌 喝彩,花孩子们一拥而出,穿着粉红、嫩黄、雪白的衣裳。 妈妈,你知道吗,他们的家园是天空,在有星星的地方。 新 你没有看见他们热切地奔向那儿?你不知道他们为何那么匆匆忙忙? 月 集 当然,我能猜到他们向谁张出双臂—和我一样,他们也有自己的妈妈。 商人 想像一下,妈妈,你待在家里,而我要到异乡去旅行。 想像一下,我的小船已泊在港湾中装满货物。 现在好好想想再告诉我,妈妈,我回来时要给你带些什么。 妈妈,你想要一堆堆的黄金吗? 那里,金川两岸,田野里长满黄金的谷物。 林荫道上落满赤金做的金香花, 我会为你把它们一一拾起,放进千百个篮子中。 妈妈,你要秋雨般硕大的珍珠吗? 我要登临珍珠岛的海岸。 那里在清晨的曙光中,珍珠闪动在花朵上,珍珠跌落在芳草上,珍 珠被莽撞的海浪乱撒在沙滩上。 1 9 泰 戈 尔 诗 集 我的哥哥会得到一双骏马,长着可以翱翔云间的翅膀。 我会为爸爸带来一支魔笔,他还没有思考,笔就自己写起文章。 而你,妈妈,我一定带回来一个珠宝箱,那里面的珠宝抵得上七个王国的宝藏。 同情心 要是我只是一只小狗,不是你的宝贝,亲爱的妈妈,如果我想要吃 你盘中的饭菜,你会对我说“不”吗? 你是不是要赶走我,对我说:“走开,你这淘气的小狗”? 那么走吧,妈妈,走开!当你唤我时,我决不会过来,决不再让你把我哺育。 要是我只是一只小小的绿鹦鹉,不是你的宝贝,亲爱的妈妈,你会 锁住我不让我飞走吗? 你是不是会晃着手指说:“好一个不知感恩的可怜小鸟,整天只知 道把锁链啄个不停”? 那么走吧,妈妈,走开!我会跑进森林里去,决不再让你把我拥抱。 好差事 早上铜锣敲响十下时,我顺着小巷到学校去。 2 0 每天我会碰见那个走村串巷的小贩在喊:“镯子,水晶镯子!” 他没有什么急事要做,没有什么路必须要走,没有什么地方必须要 去,没有什么时间必须回家。 新 我希望我是一个沿街叫卖的小贩,在路上消磨我的一天,叫喊着:“镯子, 月 水晶镯子!” 集 下午四点整,我从学校回家。 我透过一间房舍的门看到园丁在挖地。 他用他的铲子喜欢什么就挖什么,尘土弄脏了他的衣服;无论他被 太阳晒黑或被雨水淋湿,都没有人会去责怪。 我希望我是一个在花园里掘土的园丁,谁也不会阻止我。 夜晚天色刚黑,妈妈就送我上床。 我透过打开的小窗,看见更夫走来走去。 那条路又黑又凄凉,街灯站在那里,像脑袋上只长着一只红眼睛的巨怪。 更夫摇晃着他的灯笼,他的影子陪着他四处闲荡,在他的生活里, 他从不上床睡觉。 我希望我是一个整夜在街上闲荡的更夫,带着我的灯笼去追逐影子。 2 1 泰 戈 尔 诗 集 大孩子 妈妈,你的小宝贝真傻!她是那样的稚气天真! 她不知道街灯和星星的区别。 当我们玩吃石子的游戏时,她以为它们真是吃的,竟要把它们塞进嘴里。 我在她面前打开书本教她ABC 时,她用小手撕掉了书页,无缘故地 快乐叫喊,这就是你的小宝贝的学习之道。 当我恼怒地摇头斥责她,唤她淘气包时,她大笑着觉得这好玩极了。 每个人都知道爸爸出了远门,但如果我逗她大喊“爸爸”,她会兴 奋地东张西望,以为爸爸就在附近。 当我把洗衣工拉衣服的驴子当作我的学生、警告她我是校长时,她 毫无缘由地呜呜嘟嘟叫着,叫我为大哥哥。 你的小宝贝要去抓月亮。她真好玩,她把象头神称作酱头神。 妈妈,你的小宝贝真傻,她是那样的稚气天真! 小大人 我小是因为我还是个孩子。等我到了我爸爸一样的岁数,我就长大了。 要是我的老师走过来说:“时候不早了,把你的石板和书带过来。” 我将告诉他:“你不知道我和我爸爸一样大吗?我没必要再做功课。” 2 2 我的老师诧异地说:“他愿意的话可以抛开他的书本,因为他长大了。” 我会自己穿衣打扮,在市场的人堆里穿行。 新 我的叔叔会跑过来说:“你会走丢的,我的孩子;让我抱着你走吧。” 月 我会回答:“叔叔,你没看见我和爸爸一样大吗?我必须自己在集市上走。” 集 叔叔会说:“是的,他爱上哪里就去哪里,因为他长大了。” 当我付钱给保姆时,妈妈会从浴室里走出来,因为我知道怎样用钥匙 打开箱子。 妈妈会说:“你在干什么,小淘气?” 我会告诉她:“妈妈,你不知道我和爸爸一样大吗?我必须给保姆 付银子。” 妈妈自言自语地说:“他可以想给谁钱就给谁,因为他长大了。” 十月的假日,爸爸回家来,认为我还是一个孩子,从城里带来小靴子和小 丝绸袍子。 我会说:“爸爸,把它们送给大哥吧,因为我和你一样大了。” 爸爸想想会说:“要是他喜欢,他会自己去买衣服,因为他长大了。” 2 3 泰 戈 尔 诗 集 十二点钟 妈妈,现在我要放下我的功课,我已和我的书本待了一个上午。 你说现在才十二点钟。假如这钟没有走慢,你就不能把这十二点当作下午? 我能很容易地想出此时太阳已落到稻田边上,那个老渔妇正在塘畔 为晚餐采撷香草。 我只要闭上双眼就能想到马塔尔树下的阴影越来越浓重,池里的水 看起来黑亮黑亮。 如果十二点钟能在夜里来到,那为什么这夜就不能在十二点时赶过来呢? 创作 你说爸爸写了许多本书,但他写的什么我一点也不懂。 他整个晚上对你吟诵不已,但你真的能弄明白他是什么意思吗? 妈妈,你讲给我们的故事多么好听!我不明白为什么爸爸写的就不 是这样。 难道他从没有在他自己妈妈身边听过巨人、小精灵和公主的故事吗? 他把他们全都忘掉了? 他常常迟迟不去洗澡,得让你叫上他一百遍。 2 4 你等他吃饭并为他热饭热菜,但他写呀写的忘了一切。 爸爸总是以写书为乐趣。 如果我跑到爸爸房间去玩要,你就进来说我是“小捣蛋鬼”! 新 如果我弄出一点响动,你就会说:“你没看见爸爸在工作?” 月 不停地写呀写又有什么乐趣? 集 当我拿起爸爸的钢笔或铅笔,在他的书上学他的样子写—a、b、 c、d、e、f、g、h、i—你为何对我一脸不高兴呢,妈妈? 爸爸写字的时候,你可决不会说一句话。 当爸爸耗费那么多纸页时,妈妈,你好像一点也不在意。 但只要我拿张纸叠一只小船,你就说:“孩子,你真是作怪!” 那么爸爸用黑字涂满纸的两面,浪费了一张又一张时,你又会觉得 怎样呢? 坏邮差 你为何坐在地板上不动也不说话,告诉我呀,亲爱的妈妈? 雨水从打开的窗子飘进来,淋湿了你的全身,可你却不在意。 你可听到铜锣敲响四下?是我哥哥从学校回家的时候了。 出了什么事,你的神色如此异常? 2 5 泰 戈 尔 诗 集 你今天没有收到爸爸的信吗? 我看见邮差用他的大袋子差不多给镇子里每个人都带了信来。 只有爸爸的信被他藏起来留给自己去读。我敢肯定这邮差是个坏 蛋。 但不要为这感到不快乐,亲爱的妈妈。 明天是邻村集市的日子,你要你的仆妇去买些笔和纸。 我自己会写爸爸的所有的字母,你不会找出一丁点差错。 我会从A写到K。 但是妈妈,你怎么笑了? 你不相信我能够写得像爸爸那样好? 我会小心地在纸上画线,再把所有的字母写得又大又好看。 我写好后,你以为我会像爸爸那么傻,把信投进那坏邮差的大口袋里? 我会一刻不停地把信带给你,一个字母一个字母地帮助你读出我的所写。 我知道那邮差决不乐意把真正的好信交给你。 英雄 妈妈,让我们想像我们正在旅行,而且正经过一个危机四伏的陌生国度。 你坐在一乘小轿里,我骑着一匹红马紧随而行。 到了黄昏时,太阳落下去。乔那地其荒原沉闷阴郁地躺在我们面 前,这土地荒凉而贫瘠。 2 6 你恐惧地想— “我不知道我们来到了哪里。” 我对你说:“妈妈,不要害怕。” 新 草地上满布针尖般直立的野草,穿越其间的是一条狭窄断续的小道。 月 旷野上看不到牛群,它们已回到村中的棚圈。 集 天昏地暗,我们不知自己正去往何处。 突然你叫我,悄悄对我说:“那沟坎附近是什么在发光?” 就在那时,一声呐喊破空而出,一群人影直奔而来。 你缩在小轿里,不停地祷念诸神的名号。 轿夫们吓得乱抖,把自己藏进多刺的草丛中。 我向你喊道:“不要害怕,妈妈,有我在这里。” 他们挥舞长棒,披头散发步步逼近。 我大吼:“小心了!你们这帮恶棍!再近一步,你们就是一堆死尸。” 他们又发出可怕的嗥叫蜂拥上前。 你抓紧我的手说:“乖儿子,看在老天的分儿上,躲开他们。” 我叫道:“妈妈,瞧我的。” 我策马飞跃向前,我的剑盾相撞铿锵作响。 战况变得那样吓人,妈妈,如果你在轿中能看到,你一定会吓得直打冷颤。 他们中有些人飞逃而去,绝大部分都被砍得粉碎。 我知道你呆呆地独坐在那里,认为那时你的孩子已经死去。 但我满身血污来到你的近前,说道:“妈妈,现在战斗已经结束。” 2 7 泰 戈 尔 诗 集 你走出来亲吻着我,把我搂向心头自言自语: “要是没有我的孩子护卫我,我不知道究竟该怎么办。” 天天都有千万琐事在发生,为何这样的事情没有机会实现? 它就像书本中的一个故事。 我的哥哥会说:“真的吗?我一直认为他太过文弱!” 我们村子里的人一个个都会惊叹:“她妈妈有这样的儿子在身边是 多么幸运。” 告别 该是我离开的时候了,妈妈;我走了。 在凄清黎明的幽暗中,你伸手去抱床上的小宝贝,我会说:“小宝 贝不在这里!”—妈妈,我走了。 我会化作一缕清风爱抚着你;我将变作水中的阵阵涟漪,当你沐浴 时,一遍又一遍地亲吻你。 在起风的夜里,雨滴嗒嗒地敲打着树叶,你在床上会听见我的低 语,而我的笑声会随着那电光一同从开着的窗子闪进你的屋内。 如果你躺着睡不着,思念你的宝贝到夜深,我会从星星上向你歌 唱,“睡吧,妈妈,睡吧。” 乘着游荡的月光,我偷偷地来到你的床榻,在你睡着时躺在你的胸膛上。 2 8 我会化作一道幽梦,穿过你微开的眼帘,溜到你睡眠的深处;当你 惊起惶然四顾,我会像一只闪亮的萤火虫掠入黑暗中。 当盛大的普佳节来临,邻家的孩子们在屋前欢聚,我会融进长笛的 新 乐音,整日缭绕在你的心头。 月 亲爱的姨母带着普佳节的礼物来访时会问:“姐姐,我们的小宝贝在哪 集 里?”妈妈,你要轻轻地告诉她:“他就在我的眼眸里,他就在我的身体和 魂灵里。” 召唤 她走的时候夜色漆黑,而他们在沉睡。 现在也是夜色漆黑,我呼唤着她:“回来吧,我的爱。世界已熟睡; 要是你在星星们相互凝视时回来一会儿,没人会知道。” 她走的时候,春天才刚开始,树儿在绽开嫩芽。 现在花儿们迎风怒放,我呼唤着:“回来吧,我的爱。孩子们正疯 玩儿着把花儿采来又扔;要是你回来,采走一朵小花,没人会注意。” 那些惯常游戏的人们仍在游戏,如此浪掷生命。 听着他们的唠叨,我呼唤着:“回来吧,我的爱。妈妈的心被满溢 的爱充盈着;要是你回来只从她那里偷得小小的一个吻,没人会嫉妒你。” 2 9 泰 戈 尔 诗 集 第一次的茉莉花 啊,这些茉莉,这些素洁的茉莉花! 我仿佛还记得那一天,第一次我双手捧满茉莉花,那些素洁的茉莉啊。 我曾爱阳光、天空和绿油油的大地; 我曾倾听浓黑的子夜里河流传来的涛语; 秋日的夕阳曾在寂寥荒原的弯路上向我迎来,宛如新娘掀起面纱迎 接她的情郎。 但想起那些儿时第一次捧过的素洁的茉莉花时,我的心依旧那么甜蜜。 我的生命中有许多快乐的日子,节日的晚上我也曾与纵情之人欢笑畅怀。 雨天里灰淡的清晨,我曾低吟那慵懒的小调。 我的颈上曾戴过爱情之手编织的巴库拉木的夜花环。 但想起那些儿时第一次盈满我手的芬芳的茉莉花时,我的心依旧那么甜蜜。 榕树 啊,你这站立在池塘边的蓬头榕树,你是否已忘记那个孩子,曾像 鸟儿一样在你的枝桠间做巢又离你而去? 你可记得他怎样坐在窗前,惊叹你那些钻入地底的根缠绕不休? 3 0 女人们到池塘来汲满水罐,而你那巨大的黑影便会在水面上晃动, 仿佛是挣扎着要醒来的睡眠。 阳光在涟漪上舞蹈,像不停息的细小金梭在编织金灿灿的挂毯。 两只鸭子在水草边它们的倒影上游动,而那个孩子仍静坐着遐想。 新 他渴望化作清风,掠过你沙沙作响的枝杈;想变成你的影子,在水 月 集 面上和日光一起伸长;愿成为一只鸟儿栖息在你最高的梢头;或像那些 鸭子一样漂荡在水草和倒影之间。 祝福 祝福这颗幼小的心灵,这洁净的灵魂为我们大地赢得天国的一吻。 他热爱太阳的光辉,他喜见母亲的脸庞。 他还没有学会厌恶泥土去追逐黄金。 用你的心去拥抱他并祝福他。 他已来到了这道路错综的大地上。 我不知道他如何在人世间选择了你,来到你的门前,攀住你的手问路。 他会跟随你,笑着说着,心里没有一丝疑虑。 不要辜负他的信任,引导他向前并祝福他。 把你的手放在他的头上并祈祷:尽管底层的浪里满是凶险,但上面 的风会来,会鼓起他的风帆送他去往宁和的天堂。 在你忙碌的生活中不要忘记他,让他来到你的心上并祝福他。 3 1 泰 戈 尔 诗 集 礼物 我要送你一些东西,我的孩子,因为我们同在这人世的溪流漂泊。 我们的生命将被分开,我们的爱也将被遗忘。 但我不会那么傻,竟指望用我的礼物收买你的心。 你风华正茂,你前途无量,你把我们带来的爱一饮而尽,然后转身 从我们身边逃开。 你有你的游戏和你的玩伴。要是你没有空闲或者没有想到我们,那 又有何妨。 我们呢,当然,在老时有充裕的闲暇去追忆似水年华,把我们永远 失去的东西珍放在自己的心上。 河水在歌声里飞快流走,冲破所有羁绊。但山峰却留在那里怀念, 用自己的爱伴随在她身旁。 我的歌 我的这首歌将扬起它的旋律缭绕着你,我的孩子,宛如爱多情的臂膀。 我的这首歌将触抚着你的前额,宛如一个祝福的吻。 当你独处时,它会伴在你身边,在你耳畔呢喃不已;当你在人群中 时,它会用超然围绕你。 3 2 我的歌将像你梦的翅膀,让你的心飞升到玄奥的妙境。 当你的道路被黑暗笼罩,它将像头顶忠实的星辰。 我的歌会闪动在你的眸子上,带着你的视线进入万物的魂灵。 新 当我的声音在死亡中寂静,我的歌仍会在你生机勃勃的心中低吟。 月 集 娃娃天使 他们吵着闹着,他们怀疑着绝望着,他们不知道怎样了结口舌之战。 让你的生命犹如明亮的光焰降临在他们中间,我的娃娃,清新而安 然,使他们愉悦着静默。 他们在贪欲和嫉恨中痛苦,他们的言辞像刀鞘中的匕首渴望舔舐鲜血。 去,站在他们阴暗的心中,我的娃娃,让你温柔的目光降临其上, 像黄昏的宽厚平和覆盖在白昼的纷争上。 让他们看到你的脸,我的娃娃,这样他们就顿悟一切事物的奥义; 让他们爱你,由此他们彼此相爱。 来,在无限的内心找到你的座位,我的娃娃。旭日东升时,让你的 心灵像绽开的花朵;夕阳西下时,低下你的头,在无声中完成你一天的礼拜。 最后的交易 清晨里,我走在石板路上喊着“来呀,雇佣我吧。” 国王乘着战车驾临,执剑在手。 3 3 泰 戈 尔 诗 集 他抓住我的手说:“我以权力来雇佣你。” 但他的权力没有意义,他驾着战车离去了。 在正午,房屋都关门闭户地矗立在炽热中。 我在弯曲的巷道里信步而行。 一个老者带着他的一袋黄金走出来。 他权衡着说:“我以金钱来雇佣你。” 他一个个地称量着他的金币,但我转身离开。 黄昏时分,园子的篱笆上繁花盛开。 美丽的少女走出来说:“我以微笑来雇佣你。” 她的微笑淡化消融在泪水里,她又独自回到幽暗中。 太阳照耀着沙滩,海浪任意地涌溅。 一个小孩坐着玩耍贝壳。 他抬起头来好像认识我说:“我来雇佣你吧,什么都不付。” 从那以后,在这孩子的游戏中做成的交易,让我成了一个逍遥自在的人。 3 4 在梦乡迷蒙的小径上,我追寻着前世的爱恋。 她的房子在一条荒街的尽头。 晚风中,她宠爱的孔雀在栖木上昏睡,鸽子 们在角落里沉寂。 园 她把她的灯盏安放在门边,然后站在我面前。 丁 她抬起她的大眼睛望着我的脸,无声地询问: 集 “你好吗,我的朋友? ” 园丁集 我想回应,可是我们的言语已被遗落忘却。 可以把最后一首当作宣传语放在封面或封底上之类。 园丁集 THE GARDENE THE GARDENER 1913年 生命和爱情的哲理之声 3 5 泰 戈 尔 诗 集 1 奴仆:我的女王,请对您的奴仆施恩吧! 女王:聚会已散,我的奴仆们都已离去。你为何这样迟来? 奴仆:您与其他人的事情了结后,就轮到我。我来请求的是您留给 最后的奴仆去做的事。 女王:这么晚了,你还能指望什么? 奴仆:请让我去您的花园做个园丁吧。 女王:这是怎样一个痴傻的愿望? 仆人:我要放下手中的其他活计。 我这就将我的长矛佩剑弃之于尘。请别打发我去遥远的宫廷, 请别命我踏上新的征程。只求您让我去您的花园做个园丁。 女王:你的职责该是什么? 仆人:服侍您度过悠闲的时光。 我要让您清晨散步的草径清新,您的双足步步受到甘心舍命 的鲜花的赞颂相迎。 我会在七叶树的枝叶间摇荡您的秋千, 黄昏的月亮会使劲儿透过叶梢亲吻您的裙裾。 我会为您卧榻边的油灯添上香油,我会用檀香和藏红花膏 在您的脚垫上绘饰奇妙的图样。 女王:你想得到怎样的奖赏? 3 6 奴仆:只求您准许我握住您那宛若娇嫩莲蕾的粉拳,将花链套上您 的臂腕;准许我以无忧花的花瓣榨就的红红汁液来涂染您的足 底,吻去碰巧落在那儿的点点纤尘。 园 女王:我的奴仆,你的祈愿我准许了,来做我花园的园丁吧。 丁 2 集 “啊,诗人,暮色渐近,你的头发在变花白。” “在你孤单的冥想中,你可听见来世的音讯?” “正是黄昏,”诗人说,“而我在静听,或许村中会有人呼喊,尽管已 是夜深。 我观望着那年轻迷茫的心灵是否相遇,两对热切的眼睛是否企盼乐 音以打破他们的静默、替他们诉说衷肠。 倘若我坐在人生的岸边冥想着死亡和来世,谁又来编写他们的激情之歌?“ “早升的晚星隐匿了。 丧葬堆的光焰在寂静的河边渐渐熄灭。 残月的幽光下,豺狼在荒宅的院落里齐声嚎叫。 倘若有位彷徨者弃家出走,来这儿守夜,垂着头聆听沉沉夜色的呢 喃。而倘若我在自闭门户试图挣脱尘世的羁绊,谁又来向他私语那生命 的奥义?” 3 7 泰 戈 尔 诗 集 “我头发变花白只是件琐事。 我始终和这村庄里最年轻的人一样年轻,和最年长的人一样年长。 有人的微笑甜蜜纯朴,有人的眼中却闪着狡黠之光。 有人在日光里泪如泉涌,有人的泪珠却在阴暗处悄然滑落。 他们全都需要我,我没有闲暇去思忖来世。 我和每个人都是同龄,即便我头发变花白那又何妨?” 3 清晨我把渔网撒入大海。 我从黑寂的深渊里拉上来一些别样的美物—有的如笑靥般发光, 有的如泪珠般闪耀,有的如新妇的双颊般红润。 当我背负着一天的收获还家时,我的爱人正坐在花园里闲散地撕扯花叶。 我踌躇片刻,便将捕捞的一切堆放在她脚边,静默而立。 她瞥了一眼说道:“这是些什么古怪物事?我不明白它们有何用处!” 我羞愧地低头暗想:“我没有为它们争斗,也没有从集市上购得,它 们不配送给她做赠礼。” 于是整夜里我将这些东西一件又一件地掷向街头。 清晨路人到来,他们捡拾起捎去了遥远的异乡。 4 唉,他们为何将我的屋子搭建在通往集镇的路边? 3 8 他们将载满货物的小船系泊在我的树旁。 他们任意地来去游逛。 我坐看着他们,我的时间在消逝。 园 我不能将他们逐离。我的光阴就这样流走。 丁 集 他们的足音在我门前日夜回荡。 我徒劳地喊道:“我不认识你们。” 其中有些为我的手指所知,有些与我的鼻子相识,我的血脉似乎了 解他们,而有些被我的睡梦认出。 我不能将他们逐离。我招呼他们:“谁想来我的屋子就请来吧。是的,来吧。” 黎明,钟声在寺庙里撞响。 他们手提着篮筐过来。 他们的双足玫瑰般艳红,拂晓的晨光映照在他们脸上。 我不能将他们逐离。我招呼他们:“到我的园子里来采摘鲜花吧。请来这儿吧。” 正午,锣声在宫殿门口敲起。 我不知晓他们为何搁下活计在我的树篱边徜徉。 他们发际的花朵已褪色凋谢,他们横笛里的曲调也已倦怠。 我不能将他们逐离。我招呼他们:“我的树荫凉爽怡人。来吧,朋友们。” 夜晚,蟋蟀在林中啾啾鸣叫。 是谁呀,他慢步走到我门前轻叩门环? 3 9 泰 戈 尔 诗 集 我隐约看见了他的脸庞,没有言说,周遭是天国的寂静。 我不能将我缄默的宾客逐离。透过黑暗我看着他的脸庞,于是流走如 梦的光阴。 5 我忐忑不安,我渴望远方的万象。 我的心灵在企盼中出走,想去触摸幽暗远方的边缘。 噢,来生,噢,你笛声里的激昂召唤! 我忘记了,我总是忘记,我没有飞翔的双翅,我在这处所被永远地圈囿。 我焦灼不眠,我是身在他乡的异客。 你的声息向我呢喃着一个无望的希冀。 你的言语为我的心儿所懂,犹如是它自己的一样。 噢,我所探求的远方,噢,你笛声里的激昂召唤! 我忘记了,我总是忘记,我不识路途,我没有飞马。 我忧心忡忡,我是自己心中的游子。 在倦怠时刻的日霭里,你在天国的湛蓝中显现的是多么广博的幻景! 噢,极尽的终结,噢,你笛声里的激昂召唤! 我忘记了,我总是忘记,在我独居的屋子里,处处都是门扇紧闭! 4 0 6 园 驯养的鸟雀栖息在笼里,自由的鸟雀飞翔在林间。 丁 当时辰到来它们相遇,这是命运注定。 集 自由的鸟雀叫着:“我的爱侣啊,让我们飞往林中。” 笼中的鸟雀低语:“进来吧,让我俩在笼里过活。” 自由的鸟雀说:“在围栏中,哪有展翅的空间?” “哎呀,”笼中的鸟雀哀鸣道,“在云天上我不知该去哪儿栖息。” 自由的鸟雀说:“爱人,唱起绿林之歌吧。” 笼中的鸟雀说:“栖在我身旁吧,我教你讲说有教养的语言。” 自由的鸟雀叫着:“不,不!歌儿永远不能教授。” 笼中的鸟雀说:“我真是可悲呀,我不会唱绿林之歌。” 它俩的爱情因企盼而更加炽烈,但它俩永远不能比翼双飞。 隔着围栏它们相对,相知的愿望只是徒劳。 它们在思慕中扑扇着双翅鸣唱:“再靠近些吧,我的爱侣!” 自由的鸟雀叫着:“不能呀,我惧怕这紧闭的笼门。” 笼中的鸟雀低语:“唉,我的双翅没有气力不能飞啊。” 4 1 泰 戈 尔 诗 集 7 啊,妈妈,年轻的王子要经过我家门前—今晨我怎能安心干活? 教教我该怎样挽起发髻,说说我该身着哪件衣衫。 你为何吃惊地看着我,妈妈? 我深知他不会抬眼看我的窗口,我知道转瞬间他将走出我的视野, 只留下那渐弱的笛音远远地朝我啜泣。 可是年轻的王子将要经过我家门前,那时刻我要身着我最美的衣衫。 哦,妈妈,那年轻的王子确实经过了我家门前,朝阳从他的车辇上 闪耀出光芒。 我把面纱从脸上掀起,我将红宝石项链从颈间扯下抛在他的路前。 你为何吃惊地看着我,妈妈? 我深知他未曾拾起我的项链,我知道它被他的车轮碾压为尘埃中的 一块红斑,无人明了我把怎样的礼物献给了谁。 可是年轻的王子确实经过了

  2021年高考物理一轮复习考点优化训练专题: 实验:用油膜法估测分子的大小.pdf

  2021年最高院建设工程施工合同司法解释第十四条_实际竣工时间的确定.pdf