诗集古诗网首页

您现在的位置是: 首页 > 小说

中国网络小说在国外真的火得一塌糊涂?我看不见得

2021-11-10 16:01:58诗集古诗网首页
  近日,网络上铺天盖地的新闻报道以及一些自媒体账号,都在跟风高唱中国网络文学在国外火得一塌糊涂

  近日,网络上铺天盖地的新闻报道以及一些自媒体账号,都在跟风高唱中国网络文学在国外火得一塌糊涂。老外想看网文简直是一副嗷嗷待哺的样子,事实上真的是这样吗 ?

  是不是民族自尊心和自豪感在作祟?中国网络文学真的有可能像美国大片,日本动漫一样,也是一项影响全球的文化输出吗?

  在诸多介绍的中被提及最多的网站就是海外专门翻译中国网文的网站WuxiaWorld,登录上去一探究竟。

  显而易见翻译过去的都是中国国内很火的网文,以及一些经典的武侠小说。由于语言差异,一个章节翻译的工作量的可想而知,那究竟是什么驱使着这家网站费时费力甚至话大价钱翻译这些作品呢?

  从数据上看,足见其火热程度,其中知名网文作者耳根的修真小说《我欲封天》,在网站上也是备受欢迎。从网站上的这本小说下面评论中随手摘了几条。

  具体内容感兴趣的朋友大家也可以去看看,至于火爆程度次并不能体现多少,小说网站看小说的不灌水也大有人在。

  再从国外贴吧类网站Reddit看看关于武侠或者中国网络小说的讨论是什么样子。

  可以发现没有专门的版块只有一些贴文,而且留言数也不多,没发现有多么热门。

  以上是从一些网站的数据和内容证明,从另外的一个角度来看,同时也有疑惑:这些海量的翻译作品是拥有正规版权的么?

  “一直以来都有听到大家对WuxiaWorld能否长期存在表示担忧,我非常自豪地宣布,在数月的磋商之后,WuxiaWorld与起点达成了为期10年的翻译授权与电子出版许可。具体的条款仍处于保密,但我可以透露的是,总共达20本小说在合约范围之内,覆盖了大部分WuxiaWorld上的起点小说。”

  从RWX的声明来看,这次与起点的合作主要是补上此前他们已经翻译过的作品,至于是否还开放了新的授权,授权方阅文集团表示会评估市场情况逐步推进授权。

  这意味着这家长期依靠网友打赏和广告盈利、版权许可堪忧的海外网文网站,终于可以名正言顺地靠电子出版赚钱了。同时也有网友认为:“十年的签约时间太长,感觉不出三年,起点就会后悔。做一个起点精选英文版到底有多难?哪怕里面只有二十部书,这么好的商机就这样让给老外?也许起点想养大了再收购?”

  2013到2014年期间,有不少新闻曾报道过盗版中国网络小说在越南的火爆,15-26岁的妹子也喜欢言情或耽美小说,据说这些书甚至卖得比越南本土正版小说还贵。

  2015年之后,不少翻译中国网文的网站也海外兴起,比如俄翻网站Rulate、英翻网WuxiaWorld、Gravitytales纷纷开始崛起,据估计至少已经有700部以上的中国网络文学作品被翻译成了英文版,除了武侠仙侠修真小说外,《锦绣未央》、《他来了,请闭眼》、《孤芳不自赏》、《微微一笑很倾城》等青春文学,也同样让洋妹子们爱不释手。有些韩国妹子对《花千骨》也是很是着迷 ,看完电视剧看小说。

  中国网文走向世界,实在是一件令人欣慰的事情。在如今的互联网,网文这种东西实在太好传播,可要翻译成各语言版就是一项浩大的工程,所以出现了这类专翻网文的国外网站。在商业利益的驱使下,这完全是不错的生意。商人在历史上不是没有扮演过科技文化传播的布道者。

  网文在中国的发展大家有目共睹,是否要达到了一种主流文学的高度?或者说,有没有被真正认可,就现在而言还是有很多中国人一提到网络小说就嗤之以鼻。想想在国外得发展传播可有那么简单。功夫武侠在海外依然是中国文化的符号,而网文还有很长的路要走。

  从传播形式上来看,文字传播远不如电影、动漫这些直接,有冲击力。润物细无声,文字的力量是潜移默化的。只不过还可能需要很长的时间来等待其风靡全球。

  所以说中国网文火遍全球实在有些夸张,这是小范围有人关注和喜欢。中国的文化软实力还太羸弱,中国的对外传播还有很长很艰辛的路要走。可以预见和肯定的是:中国网文的这一文化现象是积极的,有希望成为中国文化新的符号,想要真正火起来不是一朝一夕几家商业网站的事。而是需要潜入世界人民的意识中,认可、酷爱中国网文,热爱中国文化。这才能证明是中国网文真的火遍全球。